Notes and reflections about Siberian Nature

MEMENTO MORI

Previous Entry Share Next Entry
Scopus похоже не знает, что такое юникод
Ааааа!
bolotoved
Просматривая требования Scopus'a для журнала, который хочет в него включиться, заметил единственное странное требование, вызвавшее у меня недоумение и даже, возмущение. Это требование транслитерировать пристатейный список лит-ры на латиницу.

36.02 КБ

То, что, по-видимому, примитивные парсеры Scopus'a не работают c кирилицей и вообще с любым алфавитом, т.е. юникодом, не делают им чести. То, что это технически возможно, говорит яркий пример Google Scholar, который индексирует даже арабскую вязь и иероглифы.

Транслитерация названий статей плодит разные варианты их написания, что, напротив, затруднит идентификацию статьи, сделает как бы множество ее копий. Кроме того, больше ли информации дает транслитерированный текст, чем оригинал на своей глаголице? Есть даже спец. методички, которые на многих страницах разъясняют как транслитерировать на латиницу русские названия! А в статье, в итоге, должно быть два пристатейных списка лит-ры: один на русском, другой - на латинице!

Представим себе, на секундочку, что международным языком науки является русский, а РИНЦ - диктует всему научному сообществу, что пристатейные списки лит-ры надо транслитерировать на русский и получим, к примеру, Блоодсуккинг анд зоофилус.

Искренне не понимаю, нафиг это надо в век юникода?

  • 1
Сейчас статей так много, что их можно успевать читать только по диагонали.
Да, но, к счастью, часть функций по "диагональному чтению" взял на себя компьютер в виде полнотекстового поиска. В будущем, этот процесс еще более автоматизируется, как именно, сейчас можно только догадываться, см., например карту статей по физике.

Здесь важно, насколько соблюден научный ритуал и насколько он соблюден неформально
Ну ведь, чтобы попасть в скопус нужно удовлетворить огромному количеству требований, причем, несмотря на то, что они гораздо более трудновыполнимы, они разумны и я с ними согласен. В то время как транслитерация - явная недальновидность и сами скопусовчане признают, что из-за сложностей транслитерации, не удается точно идентифицировать около половины (!) ссылок (т.е. ссылки на эти работы не учитываются).

Я бы давал в списке литературы оба варианта - оригинальный кириллицей и транслитерированный в плане авторов и источника и переведенный в плане названия (с заключением в квадратные скобки) на латинице.
Видимо, так и будем делать, потому как рано или поздно от транслитерации (как я уверен) откажутся, хотя, к тому времени, в библиографических БД транслитерацией будет внесено уже огромное количество шума.

  • 1
?

Log in